Eurodespedidas
Schau ble - Assim separado o nome porque gosto do som (carregando
no a) que resulta da leitura da primeira parte. A segunda parte, gosto do som que
origina (carregando no é) só na perspectiva onomatopeica, ble…ble…ble.
Lá seguem então as despedidas:
Au revoir; adiós; addio; goodbye (ainda faz sentido?);
vaarwel (sentido e doloroso por parte do amigo holandês); AVTÍO e em Catalão
(porque pode vir a ser necessário habituarem-se): adéu.
E em Português:
Adeus ó vai-te embora, não voltes, porque não deixas
saudades
DE[i]
(Depois de Escrito). Podes levar o Paulinho e a Maria? Tão contentinhos que iam
ficar…
[i] Não faz
sentido nenhum estar para aqui armado em poliglota ah agora e tal até usa
expressão em latim. Pois não sei latim e então chamo a isto: Depois de Escrito.
O tradutor do Google é um grande amigalhaço…se é.
0 comentários:
Enviar um comentário