terça-feira, 10 de outubro de 2017

Eurodespedidas

Schau  ble  - Assim separado o nome porque gosto do som (carregando no a) que resulta da leitura da primeira parte. A segunda parte, gosto do som que origina (carregando no é) só na perspectiva onomatopeica, ble…ble…ble.

Lá seguem então as despedidas:

Au revoir; adiós; addio; goodbye (ainda faz sentido?); vaarwel (sentido e doloroso por parte do amigo holandês); AVTÍO e em Catalão (porque pode vir a ser necessário habituarem-se): adéu.

E em Português:

Adeus ó vai-te embora, não voltes, porque não deixas saudades
DE[i] (Depois de Escrito). Podes levar o Paulinho e a Maria? Tão contentinhos que iam ficar…



[i] Não faz sentido nenhum estar para aqui armado em poliglota ah agora e tal até usa expressão em latim. Pois não sei latim e então chamo a isto: Depois de Escrito.
O tradutor do Google é um grande amigalhaço…se é. 

0 comentários:

Enviar um comentário